Asahi
On vous attends sur Asahi, dans la joie et la bonne humeur !!!

Alors venez nous rejoindre dans cette belle et grande famille. Wink

L'équipe Asahi

[Vocabulaire] Traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

[Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 12:52

Traductions


Alors voilà un nouveau topic,… je mettrai dedans des traductions de paroles de chansons surtout, avec tout le vocabulaire que j'ai utilisé. Je ne choisirai pas non plus n'importe quelles chansons! Déjà je prendrai des bonnes chansons (enfin, évidemment, selon mes goûts donc…) et des chansons chantables par le commun des mortels (on va éviter Nightwish par exemple). Pourquoi? Oui parce qu'après tout, on est pas sur le topic "chantons en cœur". En fait il y a une vraie raison (si si).

J'ai commencé à apprendre le Japonais il y a quelques temps, et en fait j'ai retenu énormément de vocabulaire en chantant des chansons. C'est-à-dire qu'on retient plus facilement des mots avec une mélodie je trouve. Donc par exemple quand j'ai voulu dire quelque chose comme "Tu es ma X" m'est revenue à l'esprit la chanson de Gackt qui dit "Kimi wa boku no Vanilla". Après on remplace "Vanilla" par X et tout va bien. De même pour "kasa" (parapluie), "jisatsu" (suicide), "shinbun" (journal) que j'ai pêchés dans "Kas aga nai". Evidemment il y a toujours des subtilités! Mais au niveau du vocabulaire c'est bien pratique. Du moins c'est mon avis…

Personnellement j'ai acquis énormément de vocabulaire anglais/américain en me passant en boucle les épisodes de "Friends". A force je retenais les répliques…et devant mes contrôles d'anglais, quand je butais il n'était pas rare que je repense à un passage de Friends. La répétition est à la base de l'apprentissage mais on peut la rendre plus attractive. Donc pour avoir du vocabulaire rien ne vaut les films en VO (je vous conseille sincèrement "Friends", il y a plein de vocabulaire très courant là-dedans), la lecture (c'est une des meilleures façons d'acquérir du vocabulaire) et donc…les chansons! Commencez par essayer de comprendre une chanson, puis chantez la, et au bout d'un moment vous allez voir, cela va rentrer. Tiens par exemple si vous devez dire "Cela fait longtemps que j'ai abandonné" (I gave up long ago) et que vous ne savez pas dire "abandonner", bam, la chanson de Peter Gabriel "Don't give up" (n'abandonne pas) peut vous revenir à l'esprit!

C'est une méthode qui vaut ce qu'elle vaut, et elle ne marche pas forcément avec tout le monde mais pour moi qui retient beaucoup plus facilement une chanson qu'une liste de vocabulaire (pour être franche, je n'ai jamais appris une liste de vocabulaire de ma vie ^^") cela a bien fonctionné! Let's go!!!!




Katie Melua – Shy Boy






Pour la première chanson, j'ai choisi "Shy Boy" de Katie Melua pour plusieurs raisons. Tout d'abord les tournures ne sont pas trop bizarres. En effet souvent dans les chansons les artistes retournent les phrases et les constructions pour que cela soit plus "joli" mais Katie Melua ne le fait pas trop donc…ensuite ce qu'elle chante est assez clair. Quand j'ai entendu la chanson la première fois, je n'ai eu absolument aucun mal à comprendre tout du premier coup. Donc voilà…


Spoiler:

I'm sitting near the window of a street cafe
Watching you walking by each day,
It seems that you always wanna look my way
Hey, you can't deny, boy,
You're such a shy boy.

So good looking you seem to be
But you're too tongue-tied to say hi to me,
You could make it happen so easily
Woah, I'll tell you why boy,
'Cos I'm looking for a shy boy

Most guys advertise
By making eyes and telling lies
If you only knew,
You could make your dreams come true
All you gotta do is ask me to

If this was a quiz on a TV show
And the prize was a guy who would love me so
Whatever they ask, the answer I know
Hey, my reply boy
Is gimme a shy boy.

Most guys advertise
By making eyes and telling lies
If you only knew
You could make your dreams come true
All you gotta do is ask me to

Some guys act a bit too sure
And maybe you're thinkin' that less is more
But Honey, you still gotta knock on my door
Hey, just try boy,
And you could be my boy

I'll tell you why boy
I'm looking for a shy boy,
Just try boy, you're such a shy boy


1er couplet


I'm sitting near the window of a street café
Watching you walking by each day
It seems that you always wanna look my way
Hey, you can't deny boy
You're such a shy boy



To sit : s'asseoir
Avec la forme be+ing cela deviant "être assis"
Near X: près de X

Window: fenêtre
Street: la rue
Cafe: le café
Ici "street" est placé avant "cafe" et agit comme un adjectif. Donc "un café de rue".
"The window of a street café", mot à mot: "La fenêtre d'un café de rue".

To watch X: regarder X
To walk: marcher
Le "by" après "walk" introduit une nouvelle notion. "To walk by X" c'est "passer à côté de X" ici X est sous-entendu.
"Watching you passing by" mot à mot : "te regardant passer"
each= chaque
day= jour

It seems that X: il semble que X
On peut aussi utiliser "to seem" pour une personne "he seems Y" : il semble Y ou "he seems to be Y" : "Il semble être Y"
Always: toujours
Wanna : abréviation de "want to".
Look: regarder
My way: alors "way" c'est le chemin, la route. Mais cela peut aussi introduire une notion de direction. "look my way" ici c'est "regarder dans ma direction".

To can: pouvoir
Ici mis à la forme négative.
To deny X: réfuter/niçer X
Ici la phrase faut la prendre comme cela: "You can"t deny (that) you're such a shy boy"
Donc "Tu ne peux nier que –you're such a shy boy-"

You're= you are (tu es)
Shy = timide
Boy= garcon
Such a = insiste sur le "shy"
Par exemple si on prend "moron" (imbecile) et qu'on dit "he is such a moron" on pourra le traduire par "c'est vraiment un imbécile". Attention, "such a" est composé de "such" et "a" et ce "a" ne se met que devant un nom!!!! "Such a shy" n'aurait pas fonctionné car il n'y a pas de nom, juste l'adjectif "shy". Mais avec "boy" derrière qui lui est un nom, cela fonctionne.

Ce qui donne pour le premier couplet (traduction non mot à mot évidemment)

Assise près de la fenêtre d'un café de rue
Je te regarde passer jour après jour
On dirait que tu as toujours envie de regarder dans ma direction
Hey, tu ne peux pas le nier
Tu es vraiment timide!


(Alors évidemment je n'ai pas non plus arrangé le style à mort)

2ème couplet


So good looking you seem to be
But you're too tongue-tied to say hi to me,
You could make it happen so easily
Woah, I'll tell you why boy,
'Cos I'm looking for a shy boy



Good-looking: "qui a l'air bien" mot à mot, c'est-à-dire "beau". (s'utilise pour les femmes et les hommes).
La phrase doit être tournée ainsi: "You seem to be so good looking"
"You seem to be": cf plus haut

But; mais
To tie: attacher, lier (a necktie: une cravate. De neck (le cou) + tie)
Tongue: la langue
To be tongue-tied: avoir la langue "liée" (expression imagée évidemment signifiant qu'en l'occurrence il n'ose pas parler)
To say X to Y: dire X à Y
Hi: bonjour
Could: "Can" et la marque du passé. Ici à valeur de conditionnel. "You could"= tu pourrais
cf : La fiche sur le sujet

Happen: arriver
Alors " to make something happen" c'est "faire arriver quelque chose". On peut l'utiliser sur des personnes aussi. Par exemple on pourra dire "I made her do my homework" (je lui ai fait faire mes devoirs). Mais on ne dira évidemment pas "I made her die" (je l'ai faite mourir) à moins évidemment de chercher à faire un effet de style.

Easy: facile
Easily: facilement
"so" appuie sur ce qui suit. "So easily": "tellement facilement."
Tout à l'heure "so good looking": "Tellement beau"

To tell: dire
Why: pourquoi
I'll tell = I will tell avec "will" marque du futur.

'Cos = abbreviation de "because" (très utilisé dans les chansons)
To look for X: chercher X
ATTENTION "to search" veut bien dire "chercher" mais pareil on dira "I'm searching for you" pour dire "je te cherche" car si l'on dit "I'm searching you" cela veut dire "Je te fouille". (On peut aussi dire "search a room" pour "fouiller une pièce").

Donc:


Tu as l'air tellement beau
Mais tu n'as pas le courage de me dire bonjour
Tu pourrais y arriver si facilement
Woah, je vais te dire pourquoi:
Parce que je chercher quelqu'un de timide/un garçon timide/un homme timide



(Bon alors "tu pourrais y arriver si facilement" j'ai mis, ce qui n'est pas super comme traduction mais mot à mot cela aurait donné 'tu pourrais le faire arriver si facilement" …. Faire arriver quoi? Et puis d'ailleurs on aurait écrit "provoquer" plutôt. Mais idem "tu pourrais le provoquer"…provoquer quoi? Donc j'ai mis "y arriver" pour reprendre "dire bonjour" cela dit je me demande si le "it" ne se réfère pas plutôt à la formation du couple)






OKI on s'arrête là juste pour le moment … car il faut que j'aille manger! Mais je continue vous inquiétez pas! J'espère que c'est un peu utile! (Ah et vous inquiétez pas, vous pouvez poster entre, je reprendrai les trads entre chaque post) Par ailleurs si vous avez des questions, n'hésitez surtout pas!

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Velveteen le Jeu 15 Mai 2008 - 13:04

Yeahh super idée Mila-chan!

J'ai aussi appris l'anglais par les chansons. J'étais "Musicholic" à 12 ans, je passais alors mon temps à écouter du Queen et du U2, j'étais vraiment nulle en anglais mais j'ai très vite progressé si bien qu'après je m'ennuyais en cours!!

Il faut toucher les centres d'intérêts de chacun...le cinéma, la musique ou la littérature...l'effort de réfléchir dans une autre langue n'est plus une corvée mais tient alors de la curiosité, l'envie de savoir et de ne pas rester ignorant.

Velveteen
Membre en papier

Féminin
Nombre de messages : 1443
Age : 33
Localisation : Nul part et partout
Dramas : HanaKimi, Watashitachi no kyoukasho, Unfair, Maou
Genre de Musique : rock alternatif, Yoko Kanno et Nobuo Uematsu
Idols : Buster Keaton, Shakespeare, U2, Schrödinger, les Monty Python, Erman, Ranke et Aung San Suu Kyi...ah oui j'oubliais Ikuta Toma
Humeur : Enervé(e)
Date d'inscription : 24/02/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://flappyadi.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 13:08

C'est ce que je me suis dit ^___^
En plus les chansons c'est cool, y en a généralement pour tous les goûts, je vais donc essayer de varier les genres! Enfin... je retourne écoeuter mes haricôts verts et je continue sur ma lancée!

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 14:06

Katie Melua – Shy Boy





Spoiler:

I'm sitting near the window of a street cafe
Watching you walking by each day,
It seems that you always wanna look my way
Hey, you can't deny, boy,
You're such a shy boy.

So good looking you seem to be
But you're too tongue-tied to say hi to me,
You could make it happen so easily
Woah, I'll tell you why boy,
'Cos I'm looking for a shy boy

Most guys advertise
By making eyes and telling lies
If you only knew,
You could make your dreams come true
All you gotta do is ask me to

If this was a quiz on a TV show
And the prize was a guy who would love me so
Whatever they ask, the answer I know
Hey, my reply boy
Is gimme a shy boy.

Most guys advertise
By making eyes and telling lies
If you only knew
You could make your dreams come true
All you gotta do is ask me to

Some guys act a bit too sure
And maybe you're thinkin' that less is more
But Honey, you still gotta knock on my door
Hey, just try boy,
And you could be my boy

I'll tell you why boy
I'm looking for a shy boy,
Just try boy, you're such a shy boy



SUITE

Refrain:

Most guys advertise
By making eyes and telling lies
If you only knew,
You could make your dreams come true
All you gotta do is ask me to



Most: utiliser devant un nom dénombrable pluriel "most" veut dire "la plupart des". Un nombre dénombrable c'est par exemple table (table) cat (chat) car on peut dire: one table, two tables, three cats. Water (eau) n'est pas un nombre dénombrable.

Guy= mot familier pour un homme. "Mec", "type", etc…
To advertise= faire de la pub (an advertisement= une publicité)
To do something by V-ing: faire quelque chose en faisant quelque chose. ATTENTION "by" indique bien une façon de faire, le "en" n'est pas temporel.
Par exemple: to talk while sleeping (parler en dormant –tout en dormant-)
Mais to hurt by insulting (blesser en insultant –par des insultes-)

Eyes= les yeux
To make= faire
Making eyes= dépend du contexte. Si la personne est énervée cela peut être "faire les gros yeux" mais vu le contexte là ce serait plutôt "faire les yeux doux"
Lie = mensonge
If you knew = cf http://asahi.forum-actif.net/anglais-f89/grammaire-les-temps-en-anglais-t716.htm
Only: seulement. Peut-être utiliser dans "I have only 10€" (J'ai seulement dix euros) ici ce serait "Si seulement tu savais…"
Dream= rêve
True= vrai/réel
Come true = mot à mot "venir réel". Quand on parle de rêves, forcément, on utilise "réaliser"

Gotta= abbréviation de " 've got to". "Have got to" = devoir/avoir à
All= tout
To ask someone something= demander quelque chose à quelqu'un.
To ask someone to do somethimg= demander à quelqu'un de faire quelque chose.
Ici: "ask me to", le "to" se rapporte à "make your dreams come true" je pense.

Donc:

La plupart des hommes se mettent en avant
En faisant les yeux doux et en mentant
Si seulement tu savais
Tu pourrais réaliser tes rêves
Tout ce que tu as à faire c'est de me le demander.


Couplet 3

If this was a quiz on a TV show
And the prize was a guy who would love me so
Whatever they ask, the answer I know
Hey, my reply boy
Is gimme a shy boy.


If this was: cf http://asahi.forum-actif.net/anglais-f89/grammaire-les-temps-en-anglais-t716.htm
A quiz: un quiz
On= préposition voulant dire "sur" en général. On the table (sur la table). Mais dans certain cas on peut le traduire par "dans". Ici c'est le cas. Ce sera "un quiz dans une émission TV". Le "on" en fait quelque part car son sens de "sur" car c'est "sur" le plateau TV que se déroule l'émission. On pourrait aussi dire "in a TV Show"
Le "this" ici semble ne se rapporter à rien. Mot à mot cela donnerait: "si c'était" mais le "c" se rapporte à quoi? Je suppose qu'elle parle de la situation et au lieu de traduire mot à mot "Si c'était un quiz dans une émission TV" je vais plutôt traduire par "Si nous étions dans un quiz à la TV".

The prize= le prix, la récompense
A guy who would love me so.
To love: aimer.
So: appuie sur "love".
Voir : http://asahi.forum-actif.net/anglais-f89/grammaire-les-propositions-subordonnees-relatives-t734.htm et http://asahi.forum-actif.net/anglais-f89/grammaire-les-modaux-t730.htm




A reply
= une réponse
To reply= répondre
To answer= répondre
An answer = une réponse

Quelle est la difference? On "answer" à une question. Et "an answer" vient après une question, ou peut-être une "answer" à un problème, de maths par exemple.
On "reply" à à peu près n'importe quoi. Si je dis "il fait beau", la "reply" peut-être "oui il fait beau".

Gimme= Give me (cf Abba "gimme gimme gimme a man …")


Donc:

Si nous étions dans un quiz à la télé
Et que le prix était un homme qui m'aimerait profondément
Quoiqu'on me demande, je saurai répondre
Hey ma réponse:
Donnez-moi quelqu'un de timide!


Couplet 4:

Some guys act a bit too sure
And maybe you're thinkin' that less is more
But Honey, you still gotta knock on my door
Hey, just try boy,
And you could be my boy


Some: quelques, certains. Quand il est devant un dénombrable pluriel.
Some guys: certains hommes.
A bit= un peu
Too= trop
Sure= sûr
Ici dans le contexte "sûr d'eux-mêmes"
To act= agir, se conduire, … peut aussi vouloir dire "jouer" dans un contexte sur le cinéma par exemple. An act= un jeu. Dans le sens par exemple…mettons qu'on me dise "les 2 be 3 se séparent" , je me met à pleurer. Le visage de mon interlocutrice a une expression vaguement dégoûtée, j'éclate de rire et je dis "it was an act" histoire de ne pas perdre la face ce qui voudra dire "j'ai fait semblant/c'était de la comédie".

To think: penser
Less is more: alors celle-là c'est une expression. "Less" en gros veut dire "moins" et "More" veut dire "plus". Mot à mot ce serait "moins c'est plus" et on traduit généralement par "moins on en fait, mieux c'est".
Still: toujours, quand même, dans ce contexte.
To knock: frapper. (mais pas dans le sens frapper quelqu'un! Là ce serait plutôt "to hit")
To knock on the door: frapper à la porte
To try= essayer

Donc cela donnerait un truc du genre:

"Certains mecs semblent trop sûrs d'eux-mêmes
Et peut-être que tu crois que moins on en fait, mieux c'est
Mais chéri, tu dois quand même frapper à ma porte
Hey, allez, essaies
Et tu pourrais être à moi"


Alors pour le "just try" mot à mot c'est "juste essaies" ce qui ne veut rien dire. Un petit exemple…tiens imaginons que je veuilles aller à un concert des 2be3 (décidément -_-") mais comme c'est trop la honte j'ose pas et je passe trois heures à expliquer à ma sœur le pour et le contre. A la fin elle en a ras-le-bol et elle me dit "just do it" ce qui en gros veut dire "arrête de causer et fais le!". Ben là c'est un peu cela "just try" c'est "vas-y lance-toi" en gros.


Dernier couplet:

I'll tell you why boy
I'm looking for a shy boy,
Just try boy, you're such a shy boy


Le vocabulaire de cela vous l'avez déjà ^^
Donc cela donnerait:

"Je vais te dire pourquoi,
C'est que je cherche quelqu'un de timide
Allez essaies,
Tu es tellement timide."


Voici maintenant la traduction entière:

Spoiler:



Assise près de la fenêtre d'un café de rue
Je te regarde passer jour après jour
On dirait que tu as toujours envie de regarder dans ma direction
Hey, tu ne peux pas le nier
Tu es vraiment timide!

Tu as l'air tellement beau
Mais tu n'as pas le courage de me dire bonjour
Tu pourrais y arriver si facilement
Woah, je vais te dire pourquoi:
Parce que je chercher quelqu'un de timide/un garçon timide/un homme timide

La plupart des hommes se mettent en avant
En faisant les yeux doux et en mentant
Si seulement tu savais
Tu pourrais réaliser tes rêves
Tout ce que tu as à faire c'est de me le demander.

Si nous étions dans un quiz à la télé
Et que le prix était un homme qui m'aimerait profondément
Quoiqu'on me demande, je saurai répondre
Hey ma réponse:
Donnez-moi quelqu'un de timide!

La plupart des hommes se mettent en avant
En faisant les yeux doux et en mentant
Si seulement tu savais
Tu pourrais réaliser tes rêves
Tout ce que tu as à faire c'est de me le demander.

Certains mecs semblent trop sûrs d'eux-mêmes
Et peut-être que tu crois que moins on en fait, mieux c'est
Mais chéri, tu dois quand même frapper à ma porte
Hey, allez, essaies
Et tu pourrais être à moi

Je vais te dire pourquoi,
C'est que je cherche quelqu'un de timide
Allez essaies,
Tu es tellement timide

Bon je n'ai pas cherché à faire dans le style alors cela vaut ce que cela vaut ^^
Dites-moi ce que vous pensez de l'idée et de la fiche, histoire que je puisse améliorer évidemment !!!!
La prochaine fois je ferai un autre style de chanson, j'espère que cela vous sera utile.

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Velveteen le Jeu 15 Mai 2008 - 19:35

En fait pour le "just + Verbe", si on veut l'expliquer simplement, ça donne un impératif, un ordre qui est vraiment appuyé

Velveteen
Membre en papier

Féminin
Nombre de messages : 1443
Age : 33
Localisation : Nul part et partout
Dramas : HanaKimi, Watashitachi no kyoukasho, Unfair, Maou
Genre de Musique : rock alternatif, Yoko Kanno et Nobuo Uematsu
Idols : Buster Keaton, Shakespeare, U2, Schrödinger, les Monty Python, Erman, Ranke et Aung San Suu Kyi...ah oui j'oubliais Ikuta Toma
Humeur : Enervé(e)
Date d'inscription : 24/02/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://flappyadi.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 19:36

Je sais pas trop....
"Do it" est un impératif
Mais "just do it" n'est pas juste vraiment appuyée, cela traduit un certain ennui aussi.
Mais tu as raison aussi ^^ tout dépend du contexte!

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Velveteen le Jeu 15 Mai 2008 - 19:42

Cependant, si on prend le Just do it de la pub Nike, il n'y a aucune idée d'ennui qui est sous-entendue, c'est fais-le! (un point c'est tout, pourquoi t'essayes de réfléchir! lol jpense que le sous-entendu c'est plutôt ça)

Mais bon dans l'ensemble la traduction c'est aussi une question de feeling

Velveteen
Membre en papier

Féminin
Nombre de messages : 1443
Age : 33
Localisation : Nul part et partout
Dramas : HanaKimi, Watashitachi no kyoukasho, Unfair, Maou
Genre de Musique : rock alternatif, Yoko Kanno et Nobuo Uematsu
Idols : Buster Keaton, Shakespeare, U2, Schrödinger, les Monty Python, Erman, Ranke et Aung San Suu Kyi...ah oui j'oubliais Ikuta Toma
Humeur : Enervé(e)
Date d'inscription : 24/02/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://flappyadi.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 19:44

Oui mais bon....
Ne me lance pas sur l'anglais dans les pubs xD
Enfin plus exactement sur la traduction des pubs...
Et comme je te disais, cela dépend du contexte aussi!!!
Il y a des tas de phrases en anglais (mais c'est pareil en français! tiens prends le légendaire "ça va" par exemple) qui veulent dire des trucs différents selon le txte.

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Velveteen le Jeu 15 Mai 2008 - 19:49

lol oki
ça me fait penser à la fois où j'ai tenté d'expliquer le "voilà" français à un japonais... C'étais folklorique surtout qu'il fallait que je lui explique en anglais... En fait je crois qu'il ne sait toujours pas ce que ça peut signifier!
XD

Velveteen
Membre en papier

Féminin
Nombre de messages : 1443
Age : 33
Localisation : Nul part et partout
Dramas : HanaKimi, Watashitachi no kyoukasho, Unfair, Maou
Genre de Musique : rock alternatif, Yoko Kanno et Nobuo Uematsu
Idols : Buster Keaton, Shakespeare, U2, Schrödinger, les Monty Python, Erman, Ranke et Aung San Suu Kyi...ah oui j'oubliais Ikuta Toma
Humeur : Enervé(e)
Date d'inscription : 24/02/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://flappyadi.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 19:53

^^"
Ah le voilà...
Ah le français en général.... heureusement que je n'ai pas à l'apprendre!

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Inao le Jeu 15 Mai 2008 - 22:06

Et bien Milachan !
Une belle traduction avec de bonne explication !

BRAVO J'adore ! I love

Inao
Le Flan Tsukasa

Masculin
Nombre de messages : 2510
Age : 30
Localisation : Pres de La reine des Flans \*_*/
Dramas : Kimi wa petto ; LIFE
Genre de Musique : Rock / Pop / classique / Opera , metal symphonique/power
Idols : Moi même
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 17/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://pasdesiteperso.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 22:14

Marche pas Inachan
"I love" a besoin d'un complèment forcément ^__^
Donc "I love it". pour que le "it " reprenne "la trad"

La prochaine fois je ferai mieux ^^
Enfin contente que cela te plaise!
J'espère que cela te sera un peu utile ^^"

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Inao le Jeu 15 Mai 2008 - 23:07

Je connais une bonne partie du vocabulaire mais bon c'est toujours bien de le revoir.
Je prefere toute les petites expression qu'ils nous aient impossible de trouver tout seul :p

Sinon ça te dirais de faire pour la prochaine traduction ... peut-être un petit peu de Justin nosuka ? Facile a chanter et puis musique sympa.

Pour l'instant chantons un peu de Katie melua :p


Pour le I love it je savais ( cf : Pub McDo ) ... je sais pas pourquoi je ne l'ai pas mis... mystère

Inao
Le Flan Tsukasa

Masculin
Nombre de messages : 2510
Age : 30
Localisation : Pres de La reine des Flans \*_*/
Dramas : Kimi wa petto ; LIFE
Genre de Musique : Rock / Pop / classique / Opera , metal symphonique/power
Idols : Moi même
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 17/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://pasdesiteperso.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 23:11

Bravo Inachan...la pub MacDo! I'm loving it je crois que c'est en fait.
Justin Nozuka, why not?
Je sais pas si c'est super intéressant niveau anglais, mais je ferai cela tiens. Une facile à chanter: "Mr Therapy Man". Ou alors "Don't listen to a word you've heard" et "If I gave you my life".
Je suis désolée, le vocabulaire tu le connaissais déjà alors ^^"

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Inao le Jeu 15 Mai 2008 - 23:17

Mais ce n'est pas bien grave tu sais le vocabulaire anglais je pense que j'en connais enormement qui traine dans ma tête je ne sais ou , et que je n'arrive jamais a ressortir ... et quand on me dit le mot , mon reflexe c'est de faire "Haaaaa ouai que suis-je bête" xD

J'essayerais de chercher un artiste anglais qui fais des texte avec un vocabulaire sympa , complexe et qui fait de la belle musique.

Inao
Le Flan Tsukasa

Masculin
Nombre de messages : 2510
Age : 30
Localisation : Pres de La reine des Flans \*_*/
Dramas : Kimi wa petto ; LIFE
Genre de Musique : Rock / Pop / classique / Opera , metal symphonique/power
Idols : Moi même
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 17/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://pasdesiteperso.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Milady le Jeu 15 Mai 2008 - 23:19

-_-"
Tu vas faire mon boulot quoi ^^"
Moi je pense déjà à Dire Straits et Peter Gabriel qui en général ont de bons textes. J'avais aussi pensé à Asa et Michael Jackson mais MJ n'est que rarement chantable en fait -_-"
Enfin de toute façon je trouverai bien xD et si tu peux m'aider, nyappy!

_________________

Milady
Naissance d'un(e) Asahien(ne)

Féminin
Nombre de messages : 4226
Age : 27
Localisation : A l'ouest...d'Ikebukuro bien entendu^^
Dramas : IWGP, Long Love Letter, A littre of Tears, Long Vacation, A million of stars...,etc etc etc
Genre de Musique : Tous!!!
Idols : Kubozuka Yosuke, Kamenashi Kazuya, miyavi, Kimura Takuya, Ueda Tatsuya, Eita, , Oguri Shun, Lee Joon Ki, etc
Humeur : Absent(e)
Date d'inscription : 16/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://milady-s-stuff.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Vocabulaire] Traductions

Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 23:15


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum